Филологи создали список женских профессий XX века. Многие из них, с современной точки зрения, очень необычные:
"Банкаброшница" - это работница, обслуживающая прядильную машину. Название профессии происходит от французского банкаброш (banc a broches, буквенный станок со спицами). Это слово представлено в "Толковом словаре русского языка" под редакцией Ушакова (1935-1940) как неологизм, технический термин. Толкуется оно так: "машина в бумагопрядильном производстве, разбивающая массу хлопкового волокна на отдельные, более тонкие жгуты".
"Бличница"- - это не кухарка, что готовит блины или любит их поесть, а женщина, промышляющая грибами. Слово происходит от блицы, блички - грибы (Новгородская область, Псковская область).
Зубофрезеровщица не имеет ничего общего со стоматологией. Это работница, обслуживающая станок, который нарезает зубья на металлических колесах.
Также официальной женской должностью в оленеводческих родовых бригадах была чумработница, которая, по словам специалистов, была введена в советское время, когда тунеядство считалось преступлением (чтобы уберечь жен оленеводов от административной ответственности). Вот почему нет мужского соответствия этой профессии - чумработник.
Лингвисты занесли в свой список и название такой противоречивой профессии, как коклюшница. Это мастерица, плетущая кружева с помощью специальных палочек - коклюшек (от коклюха "палка, дубинка"). Происхождение слова интересное. В отличие от названия болезни, которое пришло из французского языка (фр. соquеluсhе < лат. cuculus "кукушка", видимо, по характеру кашля во время болезни), коклюшка, по мнению Макса Фасмера, автора "Этимологического словаря русского языка", могло быть образовано с помощью приставки ко- от слова клюка ( клюшка).